


|
|
What
is Slang?
Yvette Ellis
Introduction
Most of us have a good idea of what slang is, in that we can recognise slang
words or expressions in our native language, and we know when it is appropriate
to use them. Based on our knowledge of our own culture, we might also judge slang,
as inferior and a form of deformation of a proper variety of language, or alternatively,
as cool and innovative. Moreover, the use of slang may form the basis for value
judgements we make of those people who use it, as sloppy and uneducated or as
trendy and in touch with contemporary life for example. But as learners of French,
we need an account of slang which is sufficiently detailed for us to appreciate
the significance of slang in the French language and to speakers of French, that
is to French culture. In other words, or indeed as linguists might express this,
we need to provide a rigorous account of slang.
We will begin our answer to the question of providing a useful account of slang
by looking at the wider context, language variation in French, in order to determine
how slang fits in with other kinds of variation in French.
The language encountered by learners during the course of their studies, either
in the class-room, or in the supporting materials that have been specially prepared,
tends to be homogenous in that a single word is generally taught as representing
a single referent. If we stop to think about this however, this neat and unambiguous
relationship between language and meaning in the real world, the context of language
use, does not reflect what we know about language, based on our experience of
our own native language.
The phenomenon of variation in language is well illustrated by the following
text. The language featured in the conversation in this extract is clearly a non-standard
variety of English.
'Ah
cannet stop,' she told them waving the baby at them like a rattle. 'Ye areet,
Sewell hinny?'
'Aye. Ye?'
'Ye staying for a bit?' Gerry asked her.
'Na.' As Clare shook her head she elicited another few clucks from the baby. 'Mam
was up geet early this morning. She came roond mine. She's canny badly. She's
gonnae stay with me a bit. Nana's stopping an' all like.'
Ah heard her coughing again last night,' Gerry told her.
'All night like.'
'Aye well. Y'kna where everyone is if ye need wor eh. Has wor Bridie been aboot?'
'Na.'
'If ye see her tell her aboot me mam.' Clare marched through to the kitchen but
then stopped and turned round to face her brother and his friend. 'Gerry, what
ye two deeing the day?'
'We've got wor plans,' Gerry replied guardedly.
'Have ye?'
'Aye. Y'kna, things to dee and sort oot.' Gerry lifted his eyebrows mysteriously.
'Well, ah've got me hands full with mam and nana an' that,' Clare replied.
'Have ye?' Gerry said without enthusiasm.
'Aye, so can ye and Sewell look after the bairn for the day?'
'Em
'
Jonathan Tullock, 2000 The Season Ticket London: Jonathan Cape (p50)
Those of us who live or study in the north east of England will have little
difficulty understanding the extract from Jonathon Tullock's novel, The
Season Ticket, featuring a written representation of Geordie as it is
spoken in Gateshead. The non-standard features we find when we examine this extract
in greater detail provide us with some useful clues as to the sort of differences
to be found between non-standard and standard varieties of a language.
Linguists would categorise the differences we can identify from this text under
several headings:
(a) pronunciation, ie phonological (eg: ah, cannet, kna, dee, oot)
(b) words, ie lexical (eg: hinny, wor, ye, bairn)
(c) grammar, ie syntax (eg: geet early, she's canny badly, what ye two
deeing the day)
The analysis of distinct phonological, lexical and syntactic features allow
linguists to distinguish any number of varieties of a given language.
The variety of language we use depends on both the use, the situation or context
in which the language is used, and on the individual using the language, the user.
To add: flow chart
As you can see by the flow chart, the phonological, lexical and syntactic choices
that individuals make provide an indication of the register, and the dialect,
terms we use to denote varieties of language pertaining to different uses and
users respectively.
Language variation according to use
From your own experience of language, you know that the words and constructions
you choose are quite different when you meet with your bank manager to arrange
an overdraft, and when you get together with your mates. When you talk to your
friends your pronunciation is likely to be less 'careful' with sounds run together,
ie elision and weak vowels omitted, ie deletion, your lexis probably
includes dialectal or colloquial terms and you probably use a limited range of
less complex syntactic constructions. By contrast, the language you address to
the bank manager is likely to be carefully pronounced, with no regional or colloquial
terms, put together in more complex and varied syntactic constructions. These
differences arise, at least in part, because of the different relationship you
have with these different people. This variation is expressed in terms of tenor.
Tenor is also reflected in the linguistic choices French speakers make. Pronunciation
would be equally varied, according to the addressee, ranging from careful enunciation
and clearly produced liaisons with the bank manager, to less careful pronunciation
incorporating elision and the deletion of the weak vowel in words such as 'je',
'le' and 'ne' with friends. Just as in English, the use of colloquial
or regional terms would vary as would the variety and complexity of syntactic
structures. In addition, French speakers would use the pronoun 'vous' to
talk to the bank manager, but among friends are likely to choose 'on', even if
this follows another pronoun such as 'nous', as in the following example:
Nous, on est allé au cinoche hier soir.
(NB 'cinoche' is a colloquial synonym of 'cinéma')
Similarly, the language you use to speak to your bank manager will be quite
different from the language you use if you communicate in writing. Whereas in
spoken language different phonetic features can be identified, in the written
form, it is the layout of the language which is significant. Choices of lexis
and syntactic structure also vary considerably, because of the different nature
of spoken and written language. We can see that the linguistic choices you make
vary according to whether the language is spoken or written, that is, the mode
of language you use.
It is important to note however that we are not necessarily looking at differences
in degrees of formality when we contrast spoken and written language. The language
you use in writing a letter to a friend will be much less formal than the language
you use to talk in a job interview for example. Moreover, the written/spoken contrast
is not as clear cut as it may first appear. A speech may be written in order to
be read aloud as if it were spoken language for instance. And it looks as though
the analysis of the language used in electronic communication is likely to provide
us with some interesting findings.
In French you will have noticed that there are a great many differences between
written and spoken language. As well as featuring longer and more complex syntactic
structures, certain forms are commonly used in written French but never in the
spoken language. This point is well illustrated by the case of the past historic
tense, 'le passé simple'. You will perhaps hear the past historic
being spoken if someone reads aloud, or in the pre-written speech of a tour guide
or a politician, but you will never encounter it in everyday conversation. Another
example: differences in number and gender which can be seen from verb forms and
agreements in written French may only be apparent from the determiner in spoken
French, that is words such as 'le', 'la' and 'les' (for further
discussion of the differences between spoken and written French, see Ager, 1990:
210-213).
Finally, the language you use will vary according to the topic you are talking
about. You will draw on different linguistic resources to speak about the dodgy
referee at the recent Newcastle match to those you use to discuss the recent controversy
concerning the Euro and its repercussions for the national economy. The language
in this case can be distinguished in terms of field. The notion of field
also enables us to distinguish the varieties of language associated with particular
sub-groups within a particular speech community. Scientists for instance use specialised
lexis, or jargon, with precisely defined meanings, and a high proportion of impersonal
and passive constructions.
French scientists also tend to use more impersonal constructions. Their language
can be characterised by a predominance of complex noun phrases in preference to
verbs and by a high number of precisely defined technical terms. The lexicon of
many scientific disciplines also includes terms borrowed from Latin and Greek,
and more recently, English.
The choices of language determined by the tenor, the mode and the field combined
contribute to the distinctive characteristics of a particular stretch of language.
Together, tenor, mode and field constitute the register of a piece of language.
The notion of register provides a useful tool for describing the differences
between certain texts, both spoken and written, and may be usefully applied in
tasks such as translation or comparative analysis (for the application of the
notion of register in translation see for example Bell, 1991:198-192, Hatim and
Mason,1997:97-110).
We can also apply the notion of register to looking at the use of slang in
French, in that its use will depend on the relationship between language users,
the tenor; on whether the language is spoken or written, the mode; and the topic
area which forms the focus of the language, the field. So from the analyses of
texts featuring slang we might find that slang is used in spoken language between
close friends discussing intimate issues. But the analysis of language in terms
of register, that is in terms of language use, only provides part of the picture.
Language variation acccording to users
We began by examining a written representation of Geordie, a regional variety
of English, the use of which is determined by the geographical origins
of the language user.
Do you know what a 'charabang' is? This lexical item, referring to a
bus or a coach, is generally used by English speakers over 50. It would not be
used and is even unlikely to be understood by native speakers of English of a
younger generation. The sentence below, on the other hand, would probably be meaningless
to most older English speakers, but its use would be unproblematic to younger
generations.
Linguistics is great, not.
The lexical and syntactic variation we are dealing with here is temporal.
Language changes through time. The language used by different generations features
phonological, lexical and syntactic differences. These differences may be generated
by changes in life style such as a change in job or profession, or cultural changes,
such as a move from a rural to an urban-based economy. Language changes may equally
arise from the normal evolution of languages as some sounds are gradually altered
or dropped and certain syntactic structures simplified over time. Evidence of
such changes is often provided by the differences between the written form of
a word and its modern day pronunciation (for a clear account of how French has
evolved, see Walter, 23-113).
Language also varies according to the social background of users. Standard
English, known as RP by linguists but often termed BBC English, is not associated
with any particular geographic region of the English speaking world, but is associated
with a particular socio-economic group, the upper middle classes.
To summarise the discussion so far, from our knowledge of English, we can see
that the linguistic choices made by an individual are also in part determined
by the identity of that language user, by their age, their geographic origins
and location, and by their social background and aspirations.
When we look at French we can see that the language used by French speakers
is also influenced by the geographical, temporal and social characteristics of
the language user.
Although this discussion aims to provide a rigorous account of contemporary
slang, we cannot overlook the significance of the language spoken in France in
the past. Contemporary French has been strongly influenced by its history and
by the history of the regional languages against which it became dominant because
of social and economical factors. Indeed, it is important to note that up until
the First World War, for most of the people living in France, French was not the
language spoken in everyday interaction.
la langue française, c'était au début du siècle la
langue d'une infime minorité de la population française. C'est curieux
à dire, mais la France n'est francophone que depuis cinquante ans à
peine!
La haute bourgeoisie de notre pays avait, depuis des siècles,
une langue à elle, une belle langue, réputée, qu'elle s'était
faite toute seule, en secret. Elle en avait déjà fait présent
à plusieurs cours d'Europe, quand, tout d'un coup, au début de ce
siécle, elle en a fait cadeau aux Français.
C Duneton 1973 Parler Croquant Paris: Stock
So although French was the language which was written in France at the turn
of the twentieth century, and spoken among the elite, most ordinary people, particularly
those living outside the major urban centres of France, spoke little or no French.
They spoke dialects of regional languages, which linguists classify into three
distinct groups: Langue d'oc, spoken in the south of France; Langue
d'oïl, spoken in the north; and Franco-provençal spoken in the
Lyon area and the Alpes. Dialects of Franco-provençal were also
spoken in Switzerland, and in the Val d'Aoste in Italy.
Latin and Greek remained the languages of learning until the end of the 19th
century, but legal and administrative documents were written in French from 1539
when François I issued the 'Ordonnance of Villiers', stating that
French should be used for legal and administrative purposes. Henceforth French
was to replace Latin or the dialects of the regional languages which had been
used increasingly for administrative tasks from about the 13th century. This had
little actual impact on the language used by most people however, for the majority
of the population were illiterate.
French belongs to the family of romance languages, which includes languages
such as Italian, Spanish and Catalan. These are languages which evolved from the
everyday language used by the Romans, Vulgar Latin, but have also been influenced
by subsequent political and socio-cultural events so that they developed the distinct
forms we know today.
A number of quite distinct languages which are unrelated to these romance languages
were also spoken in certain regions of France. These include the Celtic language
Breton, closely related to Cornish and Welsh but also related to Gaelic, which
was spoken in Brittany. Flemish, a Germanic language related to Dutch, was spoken
in the north east of France. Alsacien and Lorrain are also Germanic languages
which were spoken in the east Basque was spoken in the extreme south west of the
country. Basque is the oldest language, it was probably spoken before the arrival
of the Celts and certainly predates the Roman invasion of Gaul. It is one of the
few languages spoken in Europe which does not belong to the Indo-European family
of languages, and is perhaps most closely related to an early form of Hungarian
(see Ager,1990:50-81 for a good account of the recent history and current situation
of these languages).
The various regional languages spoken in France share common origins to some
extent in that they are all romance languages which evolved as a result of contact
between Roman settlers and the local, indigenous population. The differences between
the regional languages are argued to be the consequence of numerous factors: the
different languages spoken by different indigenous groups coming in contact with
the Roman speakers of vulgar latin; different trading relationships with other
speech communities, and the subsequent influence of different migrant or invading
groups for example.
The Langue d'oïl dialects spoken in the north were particularly influenced
by contact with the Germanic languages spoken by migrant groups, most notably
the Francs but also the Vikings, whose descendants were granted lands on the channel
coasts and became known as the 'Normands' (hommes du nord). The Langue
d'oc dialects by contrast reflect the more extensive romanisation of the south
of France and contact with Spanish and Catalan speaking communities. The Franco-provençal
dialects were influenced by the Burgondes who spoke a Germanic language and settled
in Burgandy, but they were equally influenced by contact with neighbouring speakers
of Langue d'oc dialects. Indeed Battye and Hintz (1992:302) suggest that the Franco-provençal
dialects "can be characterised as a zone of transition between the dialects
of Oïl and those of Oc". By the end of the middle ages, when the feudal
system isolated speech communities from even their nearest neighbours, people
from different regions of France were unable to understand each other's language.
(Bec 1986:15-22 discusses the likely influence of various factors on the development
of the Langue d'oïl and the Langue d'oc languages in some depth)
Modern day French comes from the dialect Francien, spoken in Paris and the
'Ile de France' region. This regional dialect became increasing prestigious
with the increasing socio-economic and cultural dominance of the ruling classes.
The language spoken in the king's court and by the 'bourgeoisie', and written
in their literature, spread to become the language spoken in influential circles
throughout the land.
As the use of the French language became more socially advantageous, attempts
were made to codify the language, to prescribe correct forms which should be used.
To that end the 'Académie Française' was founded in 1635
by Richelieu. The forty members of the Académie were to compile the definitive
dictionary and grammar of the French language.
Although French was being used increasingly in towns and by the upwardly mobile,
in 1790-1791 Abbé Grégoire's language survey revealed that only
12% of the population of France were able to speak French. He found that at least
30 different dialects were spoken in France:
6 millions au moins de Français surtout dans les campagnes, ignorent la
langue nationale; que 6 autres millions ne sont pas capables de soutenir une conversation
suivi dans cette langue, et que le nombre de ceuc qui la parlent purement n'exède
pas 3 millions.
Henriette WALTER 1988 Le Français dans tous les sens PARIS: Éditions
Robert Laffont (p106)
With the social changes of the following century, the gradual industrialisation
of the country, the creation of a railway network and the introduction of schooling
for the general population, more people came in contact with the national language.
Between 1880 and 1886 Jules Ferry set up a national programme of schooling, 'l'école
laïque, gratuite et obligatoire'. Lessons were taught in French, which
meant that people were generally bilingual, speaking French to some degree at
least as well as their regional language. Outside classes however, little French
was used by the majority of the population living in rural communities.
The situation changed dramatically with the onset of the First World War. To
begin with, conscripts were organised in regiments according to their regional
origins, but following the massive losses of the early battles, soldiers from
all over France were grouped together. This meant that they were no longer able
to communicate effectively using their regional languages. Indeed the only language
these soldiers shared in common was the language they had had to learn at school,
standard French. So from being the language of education and urban centres, French
became the language of communication for speakers from all over the country. And
many of these young men continued to speak French after the war, often because
they took up work opportunities in other regions or urban centres but also because
French represented the language of progress and they wanted their families to
benefit from the social changes of this period.
Following the war, French also became increasingly significant in the everyday
lives of the people in France through the influence of the broadcast media. In
1921, radio was shown at the Paris exhibition, today, over 90% of homes in France
have a TV set, and spend an average of just under 3 hours per day watching. Even
on local TV channels broadcasts are largely produced in Standard French. We see
some evidence of regional variation from the occasional use of regional words
and from some regional pronunciation which has infiltrated the pronunciation of
standard French. So we can see how regional languages, which had been the main
language encountered in the home for many people, was rapidly usurped by French.
Meanwhile, in school the use of regional dialects was severely frowned upon.
Teachers were generally appointed to schools outside their local area, where they
could not understand the regional language. Punishments were commonly metered
out to any child heard using a regional word during school time. Regional languages
together with the localised dialects derived from them were referred to as 'patois',
a term with pejorative connotations.
Today there are very few people, if any, who only speak their regional language
and many of those who speak their regional language during the course of their
everyday interaction are elderly people living in rural communities.
Various attempts have been made to ensure that these languages do not die out
entirely. The 'loi Deixonne', passed in 1951 has often been considered
as a major change in national policy, but its provisions were limited to the right
of primary school teachers to request an hour per week to be devoted to teaching
the local language and the right to dedicate an hour per week of the timetable
in secondary schools to local languages and literature. This law nevertheless
met with stiff opposition:
La
loi Deixonne, du 11 janvier 1951, qui organisait, à une échelle
pourtant bien basse, l'enseignement des langues et dialectes locaux, a provoqué
des discussions acharnées et soulevé des objections, même
chez les esprits avertis (
), qui ne correspondaient à rien de valable.
De toute façon, la loi fut plus ou moins sabotée dans ses modalités
d'application
Bec, Pierre 1986 La langue occitane Que sais-je Paris: Presses Universitaires
de France (p117).
Mitterand's electoral campaign of 1981 included promises to support regional identity
as part of his 'droit à la difference' (see Agar,1990,66-69) for
an overview of the political situation concerning regional languages). The subsequent
report by Giordan which was submitted to the Minister of Culture in 1982, included
various suggestions to promote the linguistic heritage of France as well as an
examination of the status of immigrant languages. Giordan argued that:
Repressing,
devaluing, marginalising languages different from one's own forms part of an inhuman
logic of élitism and cultural imposition, contradicting the right to be
different and to enjoy a democratic social and cultural way of life.
From the Giordan report, cited by Ager, p34.
Ager, Dennis 1990 Sociolinguistics and Comtemporary French Cambridge:
Cambridge University Press
Despite this strongly stated position however, the report has yet to result in
any major policy changes.
The survival of the regional languages of France is not helped by the problem
of agreeing upon a written form for languages that have been spoken more than
they have been written. In order to agree upon a written form one of the many
dialects of the language must be selected as the basis of that form.
Nevertheless, since the seventies, more and more texts are being published
in regional languages and the local language and literature are increasingly being
taught in schools with the support of local heritage organisations and centres
of research in regional universities.
On
assiste plutôt aujourd'hui à une consécration nouvelle de
langues et de cultures que l'on pensait définitivement condamnées.
En vertu d'une dialectique profondément humaine, il semble que le développement
de plus en plus grand des superstructures économiques entraîne en
contrepartie un développement parallèle des infrastructures ethniques
et culturelles
Bec, Pierre 1986 La langue occitane (5e édition)
Que sais-je Paris: Presses Universitaires de France
So the regional languages of France are becoming more important with the growing
need for regional identity. This is all the more so with the increasing influence
of Europe in French affairs. Regional languages may no longer be important in
every day communication but they are more and more significant to people as part
of their cultural heritage. In other words they have a social role. People use
their regional language to highlight the fact that they belong to a particular
community. Linguists would say that speakers use their regional language as an
'in-group marker'.
So what is slang?
We can use in-group markers to identify ourselves with others from the same
geographic location, but in-group markers can also be used by speakers from a
particular social group. Certain language varieties enable us to identify with
others from our social group regardless of our geographical location. They are
spoken throughout the country by people who feel that they belong to a particular
group, because of their age or their profession for example.
We are now in a position to address the question which we began this presentation
by posing: what is slang? Slang is a variety of language used in certain contexts
by means of which people express their sense of belonging to a particular group
within the community which is not specific to any geographic location.
In the second of our presentations we will take a closer look at two types
of slang which are commonly used as in-group markers by young people today.
If you would like to know more
Have a look at the following texts, while the extracts from some of the recently
published literature in regional languages. The first text is taken from the memoires
of a miner written in one of the dialects of the Nord region of France, while
the second text is taken from a museum guide, written in occitan. What differences
can you see between the language used in these texts and standard French?
In dévnot mineur et d'père in fils
Ch'est comme cha qu'in dévnot mineur et d'père in fils. In n'savot
faire que cha. Pou nous autes, y avot pon d'problème:quind in sortot d'l'école,
certificat ou pon, in savot déjà dû qu'in allot, pou certains
d'intre nous, s'artrouver. Faut dire aussi qu'à ch momint-là, ch'carbon
y l'étot in pleine expinsion. In comptot pus d'chint mille mineurs dins
l'bassin du Nord-Pas-de-Calais.
Pis, faut l'dire aussi, y'avot grammint et t'tiotes intreprisses qui travaillotent
pou les mines. Ch'est pou cha qu'dins l'région, ch'carbon y faijot vife
énormémint d'monte. Jusqu'à chés bistrotiers! Jé
n'peux pon vous les énumérer tertous, mais j'peux vous dire qu'un
jour, in avot eu l'idée, avec un camarate, et d'les compter. Y n'avot pus
t'tros chint, cha in faijot du monte, tou cha!
Et m'vie, alle a arprins comme d'habitude. Y avot des hiauts et des bas, comme
alle dit Annie Cordy dins s'canchon. J'avos pon l'timps d'm'innuyer. Ch'cangeot
d'boulot tous les jours: un n'fos, j'étos à l'coupe par chi, un
n'aute fos ch'étot par là, ou bin j'allos au matériel. J'étos
jamais à l'même plache, ch'est pou cha qué l'timps y m'simblot
pon long.
Claude Milan 1993 Min Metier d'Mineur Edité et Imprimé par
le Foyer Culturel de l'Houtland
Musée
du Rouergue
En 1978, lo musèu de Roergue
foguèt creat pel Despartament. Per amassar, far vérser, e tanben
estudiar çò que faguèron autres còps los Roergasses;
per far comprene lor anar e ne servar lo sovenir. I a pas qu'un musèu de
Roergue, mas se tròba escampilhat en sèt airals.
Es un per son concèpte,
per son metòde, e per son but. Nos vòl fas soscar e nos tornar far
trobar nòstre èime vièlh. Totes aqueles sovenirs materials
e morals noiriràn çò que sonam nòstra cultura, la
nòstra arma de Roergasses.
Sèt airals per nos far passejar.
A Espalion veirem de causas que nos fan comprene las costumas e lo biais de vuire.
A Salas-Comtal, veirem los mestièrs, lo saber far d'un còp èra.
A Salmièg, lo carreg. A Montrosièr, l'arqueologia. A Aubin, la mina,
lo carrbon e lo fèrre. De musèus associats presentan a Pradinàs,
lo Segalar d'un còp èra, a Sant-Crespin, lo pais vièlh de
las monanhas de Lacuana.
Aveyron, Conseil Général
Mission Departementale de la Culture
Have a look on the following site:
www.liberation.fr/languesregio/index-html
Bibliography and further reading:
Ager, Denis 1990 Sociolinguistics and Contemporary France Cambridge
University Press
Battye, Adrian & Hintz, Marie-Anne 1992 The French Language Today
London: Routledge
Bec, Pierre 1986 La langue occitane (5e édition) Que sais-je
Paris: Presses Universitaires de France
Bell, R 1991 Translation and Translating: Theory and Practice Harlow,
Longman Group UK
Duneton, C 1973 Parler croquant Paris: Stock
George, Ken 1993 Alternative French in Sanders, C (ed) French Today
pp 155-170 Cambridge University Press
Hatim, Basil and Mason, Ian 1997 The Translator as Communicator London:
Routledge
Lodge, R A, Armstrong, N, Ellis, Y & Shelton, J 1997 Exploring the French
Lanuage London: Arnold
Walter, Henriette 1988 Le français dans tous les sens Paris:
Editions Robert Laffont
Text: Yvette Ellis
The University of Sunderland
Last Update 28-Feb 2002
|
|
|