Argot and Verlan

Yvette Ellis



    Introduction

    We began these two presentations by trying to find out what slang is. This meant that we had to look at the wider context of language variation, in other words we needed to examine the ways in which the language we use varies according to the situation in which it is used and who we are, when and where we live. We looked at how language varies over time: you were probably quite surprised to discover that it wasn't until the First world war that French really became the dominant language of France, despite the fact that French was taught in schools throughout the country from the 1880s. We also looked at regional variation.

    The influence of the distinct regional dialects belonging to Langue d'oïl, Franco-provençal and Langue d'oc languages which were spoken in France can still be seen in the differences we find if we look at the French spoken by people from different regions. Differences in aspects of the pronunciation, in the lexis and the syntax of standard French can be traced back to these regional languages. We also found that the significance of the regional language to the people who speak them has changed as French has become the language of every day interaction. People express a sense of belonging to a community with a particular cultural heritage through the use of regional languages so that we can say that these languages have become an 'in- group marker'.

    We can thus summarise the evolution of geographic variants in France as follows:

    regional language>regional variant of standard language>social signal

    But, as with all summaries or statistical information, we should note that such representations are simplistic; they hide a range of complexities which should perhaps not be overlooked. And this is particularly true when we are looking at language and language use.

    We will continue with our theme of language variation, to look more closely at language variation according to social aspects of the user, but we will narrow our focus somewhat to examine the language of young people in contemporary France.

    Lets pause in our discussion to reflect on what we know about English. How many words can you think of that are used to refer to a female person? I can think of quite a number:

    woman; lady; girl; dame; bird; chick; bint; biddy; wifey; missus; tart

    These are just a few of the words that could have been listed, indeed I'm sure your list included others I might not have thought of or even encountered. Although all of these words have the same referent in that they all denote a female person, some have different connotations - some are pejorative for instance like 'tart'. Others might be used by people of a particular generation, 'chick' for instance is used more by people who were young in the 60s and early 70s, or from a particular region, like 'wifey' which is used exclusively by speakers from the north east of England.

    We can see from our knowledge of our own language that there are a larger number of non-standard words for a referent. We can also see that the diversity of the non-standard lexis reflects the fact that many of these words are used by particular subgroups, defined by age/class/profession for example.

    Now the same can be said of French.

    DISTRIBUTION OF THE SYNONYMS OF PARTIR

    FORMAL
    se retirer; prendre congé
    NEUTRAL
    partir; s'en aller; s'échapper, s'enfuir; s'évader; s'éloigner
    INFORMAL
    filer; se sauver; se tirer; se débiner; se tailler; se casser; se barrer; s'arracher'se dévisser;
    (se) trisser; (se) caleter; gicler; déguerpir; prendre la clef des champs; foutre le camp
    décamper; décaniller; décarrer; se faire la malle; valiser; plier bagage; prendre le large;
    mettre les voiles; lever l'ancre; larguer les amarres; déblayer le terrain;
    débarrasser le plancher; prendre la tangente; se faire la paire; mettre les cannes;
    jouer des quilles; agiter les crayons; tricoter des pincettes

    George, Ken 1993 Alternative French (p157) in Sanders (ed) French Today Cambridge University Press

     

    If you look at the synonyms for 'partir' which have been organised into formal/neutral/informal categories you can see that the non-standard lexis which is categorised as informal is much richer.

    Indeed you will find that in French there are a great many words from different syntactic classes which can be distinguished in terms of formal/neutral/informal, that is 'soutenu/standard/familier'. These include:

      • nouns: demeur/maison/baraque
      • verbs: se restaurer/manger/bouffer
      • adjectives: disgracieux/laid/moche


For the purposes of this discussion, our interest is in non-standard language, but of course if we want to identify any phonological, lexical or syntactic feature of a language as non-standard, we need to see it in relation to a standard form. Battye and Hintz (1992:340) refine the notion of non-standard language by looking at the differences between what they call 'français familier', the unguarded, casual language used by speakers in informal, everyday talk and 'français non-standard', the variety of language which is considered to be associated with the less privileged classes in France, but which is in fact often used by many speakers from different socio-economic and educational backgrounds in certain contexts. This distinction will thus form the starting point for our analysis.


Le Français Familier

When we looked at the notion of register, we found that people used different varieties of language depending on the relationship between the individuals concerned, the medium of communication and the topics being focused on. The variety of the French language which is termed 'français familier' is that which is used between people who know each other well, when they talk together in relaxed settings about non-specialist topics.

'Le français familier' is not the perogative of any particular group or class of society and it is not necessarily colloquial (in the pejorative sense of the word) but is rather French, as it is used in unguarded and informal situations, with one's peers, with those with whom one feels at ease'
Battye, Adrian & Hintz, Marie-Anne 1992 The French Language Today London: Routledge (p340).

We can examine the features of 'français familier' according to whether they involve the pronunciation, the choice of lexis, the grammatical structures or the meaning of the language.

  • phonetic features: these include the elision or leaving out of certain sounds, so that 'voilà' becomes 'v'là', 'il y a' becomes 'y a' and 'autre' becomes 'aut''. Other sounds are assimilated, that is, they run into the previous or the following sound, so that 'je suis' becomes 'chuis' for example. In this example the e muet of 'je' is also deleted. The deletion of e muet commonly occurs in other words as well, such as 'le' and 'ne'. Although stress is used in English, to emphasis significant information for instance, the use of emphatic stress in French is not common. Its use is characteristic of 'français familier' however.
  • lexical features: non-standard synonyms are more often used in place of the neutral lexis of standard French, so for example 'bagnole' would be chosen instead of 'voiture', 'bouquin' rather than 'livre', 'pinard' rather than 'vin' and 'bouffer' rather than 'manger'. Many standard words are abbreviated, the word 'appartement' is shortened to 'appart', 'sympathique' becomes 'sympa' for example. 'Sympa' is often qualified by an intensifier such as 'vachement' but it may also be stressed by the use of a suffix such as 'hyper' or 'super'. Other suffixes are also characteristic of 'français familier', and these too may be added to abbreviated forms. A common suffix like 'oche' is added to the abbreviated form of 'télé' for instance, to form 'téloche'. Words may be borrowings, both from other varieties of French, such as 'pieu' for 'lit' which is borrowed from 'argot' or from other languages such as 'le look' for 'l'image' or 'le hard' for heavy metal music, which are borrowed from English. You can see from these two examples that the meaning of the borrowed word might not be the same as it is in the language from which it originated. These borrowed words can also be altered, by abbreviation, as is the case for the borrowed English word 'pullover', which is abbreviated to 'pull'. Alteration by suffixation causes the borrowing 'look', a noun, to be transformed into the qualifier 'looké'.
  • syntactic features: Negative constructions are often simplified by ne-deletion, to produce structures like 'il est jamais là', 'elle veut rien' or 'j'sais pas' for 'je ne sais pas'. Speakers tend to avoid inversion. Interrogatives, that is constructions which are used to ask questions, are formed using 'est-ce que' or by means of a rising intonation. Speakers often follow a noun with a pronoun, producing structures like 'ma soeur, elle est allée au cinoche'. The pronoun 'on' is commonly used in place of 'nous' as the subject pronoun, 'on a bu un verre puis on est rentré'.



(for a more detailed account of the features of 'français familier' and further examples see George,1993:155, or Battye & Hintze,1992:342-248)

The everyday language of young people incorporates the phonological and syntactic features of 'français familier', but new words are constantly being added to their lexicon, while others drop out of fashion. The most fashionable or up-to-date suffixes, abbreviations or borrowings by means of which young people add to their lexicon are seldom those used by adults to form new words in their casual speech. Some of the words coined by the younger generation are, of course, absorbed into the lexicon used by adult speakers.

  • suffixes: The language variety spoken by young French people makes more use of a certain number of suffixes such as -os as in 'calmos', 'gratos' from an abbreviation of 'gratuit' or 'coolos' using the borrowed word 'cool'. Suffixes like -oche as in 'téloche', 'cinoche' and 'bidoche' are now used to a lesser extent to create new words as they have been adopted by adult speakers. The suffix -o is often added to abbreviatied forms, so that 'clodo' is formed from 'clochard' or 'resto-u' is formed from 'restaurant universitaire'.
  • abbreviations: Young people's language features a large number of abbreviated forms such as 'dég' from 'dégueu', which in turn is abbreviated from 'dégueulasse'.
  • hyperbole (ie exaggeration): Words like 'canon' or 'sublime' are among the many qualifiers used by French adolescents, in much the same way as young English speakers might use words like 'wicked' or 'amazing'.
  • litote (ie understatement): Just as young people in England might opt for understated qualifiers like 'not bad', young people in France tend to choose expressions such as 'pas chouette' or 'pas triste'.
  • borrowings: Young French speakers use a great many words from English or American youth culture, particularly terms for music but also sport and clothing. They also borrow a considerable number of words from 'argot' or from 'verlan'.
  • and of course these different strategies for adding to the lexicon may be combined to form new words or expressions.


So people of all generations are constantly creating new forms to add to the language. Some of these words will be retained, others will pass into standard French, developing a standardised written form if none has been assigned to the word, and yet others will pass into disuse, often to be readopted in the future.



Le Français non-standard

We noted that 'argot' and 'verlan' are currently major sources for the new words being adopted by adolescents and young people in France. Battye and Hintze classify these two varieties of language as features of 'français non-standard', together with pronunciation features generally associated with urban varieties of French.

But before we carry on to take a closer look at first 'argot' and then 'verlan', we should perhaps pause to reflect on why young people today feel the need for a variety of language of their own. After all, their national language is a world language, spoken by an estimated 100 million speakers living in Europe, Africa, Canada and the United States, the Caribbean and Asia (Walter,1988:189). It is the language used by educated speakers, the language of progress, and the French government have devoted considerable energy and resources to protect it from American and English domination.

In her study of 'le français populaire', Gadet provides us with a useful insight to the influence of prestigious varieties of a language on the language spoken by other, less prestigious social groups:

Dans les périodes de calme social, le modèle de la bourgeoisie paraît plus attirant et la langue de l'élite influence le français populaire, alors que le contraire se produit dans les périodes agitées. Tant que les zones d'habitat dans la ville sont partagées, les usages linguistiques se rapprochent, mais ils divergent quand s'accentue la division par quartiers (fin du XIXe). Le départ progressif des couches défavorisées vers les banlieues, qui se dessine à partir de la fin du XIXe, ne fera qu'accentuer la division linguistique.
Gadet, Françoise 1992 Le français populaire Que sais-je Paris: Presses Universitaire de France (p7)

Today many of the young people who live in the suburbs of the larger urban centres in France feel increasingly isolated from mainstream society. This is especially true of those who live in the poorer suburbs of Paris. Opportunities to integrate are limited in that the 'banlieues' where they live are some way from the prosperous areas where the better or more prestigious schools are to be found. As a result, they often feel that have little or no access to the education or jobs which would allow them to participate fully in mainstream or affluent social groups. This is even more so for young people whose parents immigrated to France from former colonies such as the 'Magreb' countries, whose access to the national culture and language have maybe been limited.

Given Françoise Gadet's arguments we would therefore expect to see an increase in the differences between the variety of language used by young people who consider themselves to be marginalised and the language used by people living in the more affluent communities. And this is exactly what has been happening since the seventies. The distinct variety of language used by young people would also be important to them as an 'in-group marker', asserting their sense of belonging to a community, even if they are marginalised from mainstream French society.

Au même titre que le vêtement, la façon de parler joue le rôle de marqueur identitaire. Il existe un langage composite et codé des jeunes des cités "sensibles" de banlieue, fait de verlan, d'expressions techniques, de termes obscènes, d'anglicismes, de mots bricolés et d'"insultes rituelles"
Stébé, Jean-Marc 1999 La crise des banlieues Que sais-je Paris: Presses Universitaires de France (p115)



Argot

Having noted that many of the words adopted in the variety of French spoken among young people come from 'argot', we will now take a closer look at this rather special variety of French.

The term 'argot' has a number of meanings. It is applied to any specialised jargon used by a particular group who carry out specific activities. So for example the special vocabulary used by conscripts, by school pupils or by those involved with horse racing are known as 'l'argot des casernes, l'argot des écoles, l'argot des champs de courses' respectively. But the term is also used to refer to the language which was associated with the criminal classes of France up until the beginning of the 20th century.

'Argot' was not a different language in the same sense as the regional languages, in that it did not have a different phonological system, or different syntax. It was the technical lexicon of the under-classes, and it was secret. This secrecy was possible because the under-classes lived in specific, closed ghettos, such as the famous 'Cours des Miracles'. The areas where the people who used 'argot' spent much of their lives were inaccessible to outsiders, especially the forces of law and order. So it is not surprising that the variety of language spoken within such communities was not understood by those living outside the confines of the ghettos.

In this sense, 'argot' contrasts with pidgin languages, which develop when speakers of different languages come into regular contact. Pidgins also feature a special lexicon with simplified syntax which is based on the language spoken by the dominant group. In the case of 'argot' the special lexicon is grafted on to the syntax of French, the language of the dominant social group. In this instance however the distinct language variety was used, not as a means of communication between the two speech communities, but to limit communication between the different communities, thereby preserving the autonomy of the under- and criminal classes. Speakers intentionally kept knowledge of their language from those who were not part of their community.

It was possible for these marginal groups to maintain a secret language variety because their communities were highly organised. Those people who ended up living on the margins of society following the hundred years war, vagabonds, those who had no homes to return to, or who had no professional trade to take up because they had only ever known war, were gathered together in groups like the 'Coquillards'. This particular group was organised into a hierarchical community with apprentices, masters and an elected head 'le Roi de la Coquille'. Travelling merchants also belonged to hierarchical groups which held regular gatherings. In fact Alice Becker-Ho (1993:11).observes that these criminal or marginalised groups were organised along very similar lines to the Romany Gypsy communities who were travelling through Europe at the same time.

The existence of these groups and their secret language is evidenced mainly through police records from the time. The secret language of the 'Coquillards' was revealed by the trial of members of the group in 1455. Some attempts to represent the talk of the poor or criminal classes may also be found in literary texts, but such sources do not necessarily represent an accurate portrayal of the language because the authors did not necessarily know more than a few stereotypical expressions. We have to remember that their aim was more often to add a little 'colour' to their writing rather than to record the features of the language used by marginalised social groups.

So how has the secret vocabulary of the under-classes become part of today's 'franças non-standard'? The social isolation of the criminal classes was broken in the 19th century. The police were reorganised into a more effective force. The 'quartiers' where the under-classes lived were demolished and their organised communities were broken up. People were dispersed throughout the poor areas of urban centres, particularly Paris. The poor of Paris thus came in regular contact with the language used by the criminal classes and many of their words passed into their own language.

If the forms of the words used in 'argot' were no longer secret, the words could nevertheless be used by the criminal classes as the basis for a coded message, with alternative meanings attached to a particular form. The language was also an effective in-group marker, providing a clear means of identifying members of a criminal group. Pierre Guiraud (1985:6) suggests that the evolution of argot can be summarised as follows:

langue secrète des malfaiteurs>phraséologieparticulière>signum sociale



The lexicon of argot

Many of the words making up the lexicon of 'argot' are technical words used to denote precise referents related to the professional lives of the criminal classes but there are also a number of what Guiraud (1985:32) calls 'termes affectifs', words referring to feelings, attitudes and value-judgements.

As an illustration of the sort of categories of words found in 'argot', Guiraud found that Laccassagne's (1948) 'Dictionnaire français-argot' dictionary listed 160 words for different sorts of theft, thieves and thieving, 50 words for 'se moquer', 40 words for 'tromper', 45 words for 's'enfuir', 60 words for 'se battre', 60 words for 'un coup', 50 words for prostitutes and 70 words pertaining to homosexuality.

Some of these words were derived from the regional languages. 'Cambrioleur' defined as 'un volelur de chambre', comes from the Picard word for a small room, 'cambriole'. This particular word has subsequently passed from 'argot' into the language of the poorer classes to be added to the lexicon of today's standard French. Becker-Ho shows how many of the words in the lexicon of 'argot' have come from the language of the Gypsies, such as 'pagaille' meaning mess, from the Romany 'poggra' or 'moche', meaning ugly from the Romany 'malleco'. Interestingly, she notes that such words are also closely linked to words in the language of the under-classes elsewhere in Europe, where the Gypsies had travelled (Cant was the English equivalent to 'argot'). Other words were borrowed from the 'argots' spoken by other social or professional groups. 'Toubib', meaning doctor, was an arab word which became part of the 'argot des casernes'. Today the word is part of the lexicon of 'français familier'.

The origins of some of the words of 'argot' provide us with interesting insights into the lives of its speakers. The word for bed, 'pieu' comes from 'piau' which is the Picard word for 'skin'. People probably used their cloaks, made out of animal skins for bedding. Today the word has also provided the root for a verb, 'se pieuter'.

Words were also formed by transforming either the meaning of an existing word, or from a common association between different referents, as is the case for many of the words for money which have their origins in different words for bread. 'Pognon' for example, comes from the word for a type of 'brioche' made in Provence, known as 'la pogne'.

Other words were formed by transforming the shape of existing words, adding syllables or changing the order of syllables. (see Guiraud, 1985 pp66-76 for a number of examples of such transformations) There are few records to show the extent of such transformations, but this is not surprising for such methods for forming new words would quickly fall out of use once they became too popular. Today however, the re-ordering of syllables is once again commonly used to produce new words in the language of young people, 'verlan', from 'l'envers'.


Verlan

The re-ordering of syllables to form new words is not a new innovation, it is thought to date back to the 12th century (see Lefkowitz,1991 pp50-54 for an account of the historical evidence for verlan). The current enthusiasm for 'verlan' among young people living in the 'banlieues' arose in the climate of social unrest in the seventies. It was adopted both as a means to obscure meaning, by those who wished to communicate about taboo or private matters, from sex to drugs, and as a means of identifying others with common interests or live-styles, in other words as an in-group marker of social identity. It is thus used in playful contexts, or in contexts where there is some threat of aggression or danger from outsiders to the group.

C'est plutôt un langage verniculaire, un "argot de groupe" - ceux qui le parlent le mieux sont les jeunes les plus integrés au groupe de pairs et à sa culture - avec ses champs sémantiques propres et sa capacité à évoquer les différentes expériences (rixes, relations sexuelles, activités, délictueuses …) qui constituent un vecu partagé
Stébé, Jean-Marc 1999 La crise des banlieues Que sais-je Paris: Presses Universitaires de France (p116).

Most of the words transformed into 'verlan' are thus those which are relevant to contemporary youth culture: words used for money, cloths and cigarettes; words used as insults, playful or otherwise; words associated with relationships, and also words referring to drugs or criminal activities (Lefkowitz, 1991 pp 116-119 gives a more comprehensive list of the sorts of words which are generally transformed into 'verlan'). Its use has spread from the marginalised groups of young people from the 'banlieues' to schools, where the playful nature of 'verlan' is perhaps more significant to users than its potential to hide meaning from others. The media have also contributed to its popularity.



How to form words in verlan

Words from standard French or from 'argot' are easily transformed into 'verlan' by three basic methods.

The most simple method involves dividing the word into its composite syllables and swopping the order of these syllables around so that initial syllables come last, that is inversion. So if we take the word 'tomber', this divides into 'tom'+'ber'. And swopping the order of these two, we get 'béton' (the spelling of 'verlan' words represents their prononciation, you will note in this example that the word final sound '-er' of 'tomber' is written -é when it occurs in the middle of a word, but the sound is nevertheless the same). In just the same way, 'basket', the French for trainers, becomes 'sketba'.

In forming certain words of 'verlan' another sound is added. An additional vowel sound is added after the final 'f' of the word 'prof', so that this single syllable word can be divided into two syllables, 'pro' and 'fe'. These syllables can then be inverted, to produce the verlan word 'fepro'.

The third method involes an additional step, truncating the word that is produced by deleting a final sound. So for example, just as we saw for the word 'prof' the single syllable word 'mec' is made into a two syllable word by adding a schwa sound after the final 'c', these two syllables are then swopped and the final vowel deleted to make a one syllable word as the original, ie 'keum'. Similarly, 'puce', the word for flea market becomes 'suep'.

These methods are used to produce new vocabulary, from their simple but effective nature you can see how 'verlan' is a good word-game for children at school. The cryptic nature of 'verlan' arises from the sort of words which undergo these transformations. These words might be abbreviated forms, borrowings from English or from 'argot', even borrowings that have been abbreviated in some way. They may equally be used as a code, with an alternative significance, as we saw was the case for 'argot' which was used as a code rather than a secret lexicon as it was adopted by groups coming in contact with the under-classes.

And today, 'verlan' words are used by most speakers, some of whom do so without realising that words such as 'beur' from 'arabe' are actually 'verlan'. Others use 'verlan' words to show their knowledge or affiliation with the young generation, like Mitterand, who used 'verlan' during a TV interview at a time of considerable social unrest, to show that he was in touch with young people, without making any potentially harmful reference to the perceived distance between the political elite and the marginalised young people living in the 'banlieues' (see Lodge et al for a detailed analysis of this exchange).



If you would like to know more

Have a look at the language featured in films about young people living in the suburbs of Paris, such as 'La Haine'. Non-standard language is also found in contemporary popular music and the work of young writers and poets. Have a look at the language used to write this poem.

DOUBLE CULTURE

J'neco ap La Marseille
Mais c'est ici que je mange mes fraises
Au deblé, j'suis céfran
Et j'suis robeu en cefran

Kéblo entre ici et là-bas
Des fois j'ai envie de me séca
Mais c'est près d'Paris qu'j'ai grandi
Et l'Algérie j'l'ai tchav' quand j'étais p'tit

Alors où j'me vétrou
J'me sens perdu, c'est chelou
Fierté d'être un djez à Paris
Tous les soirs, c'est Allah que je prie

Pascal Aguillou et Nasser Saïki, 1996 La Téci à Panam: Parler le langage des banlieues Paris: Michel Lafon


Bibliography and further reading

Ager, Denis 1990 Sociolinguistics and Contemporary France Cambridge University Press

Battye, Adrian & Hintz, Marie-Anne 1992 The French Language Today London: Routledge

Bec, Pierre 1986 La langue occitane (5e édition) Que sais-je Paris: Presses Universitaires de France

Becker-Ho, Alice 1993 Les princes du jargon Paris: Editions Gallimard

Gadet, Françoise 1992 Le Français populaire Que sais-je Paris: Presses Universitaires de France

George, Ken 1993 Alternative French in Sanders, C (ed) French Today pp 155-170 Cambridge University Press

Guiraud, Pierre 1985 L'argot Que sais-je, Paris: Presses Universitaires de France

Lefkowitz, Natalie 1991 Talking Backwards Looking Forwards: The French Language Game Verlan Tübingen: Gunter Narr Verlag

Lodge, R A, Armstrong, N, Ellis, Y & Shelton, J 1997 Exploring the French Lanuage London: Arnold

Stébé, Jean-Marc 1999 La crise des banlieues Que sais-je, Paris: Presses Universitaires de France

Walter, Henriette 1988 Le français dans tous les sens Paris: Editions Robert Laffont


Text: Yvette Ellis
The University of Sunderland
Last Update 28-Feb 2002